CINXE.COM

Steps to Elegant Translation from E to C (with illustrative sentences in ... - Shaoxian Wen - Google Books

<!DOCTYPE html><html><head><title>Steps to Elegant Translation from E to C (with illustrative sentences in ... - Shaoxian Wen - Google Books</title><link rel="stylesheet" href="/books/css/_ff77d0f0508c7e0bad470e7d6b7f28fa/kl_viewport_kennedy_full_bundle.css" type="text/css" /><link rel="stylesheet"href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Product+Sans:wght@400"><script src="/books/javascript/v2_ff77d0f0508c7e0bad470e7d6b7f28fa__en.js"></script><script>_OC_Hooks = ["_OC_Page", "_OC_SearchReload", "_OC_TocReload", "_OC_EmptyFunc", "_OC_SearchPage", "_OC_QuotePage" ];for (var _OC_i = 0; _OC_i < _OC_Hooks.length; _OC_i++) {eval("var " + _OC_Hooks[_OC_i] + ";");}function _OC_InitHooks () {for (var i = 0; i < _OC_Hooks.length; i++) {var func = arguments[i];eval( _OC_Hooks[i] + " = func;");}}</script><link rel="canonical" href="https://books.google.com/books/about/Steps_to_Elegant_Translation_from_E_to_C.html?id=ybLjAwAAQBAJ"/><meta property="og:url" content="https://books.google.com/books/about/Steps_to_Elegant_Translation_from_E_to_C.html?id=ybLjAwAAQBAJ"/><meta name="title" content="Steps to Elegant Translation from E to C (with illustrative sentences in simplified Chinese)"/><meta name="description" content=" Most of the existing books about translation principles and techniques tend to lay special stress on tedious theoretical expositions, which is very abstract and uninteresting. Actually what most people need are practical translation technique books with elicitation methods, and such books with elicitation methods are helpful to them, i.e. helpful to most people. However, it is a pity that books of this kind have not been available so far. The author’s aim of writing this book is to remedy this lamentable situation with his practical experience gained from his teaching and translating work over the past several decades. The problem of translation techniques is mainly a problem of how to meet the three requirements, namely, “fidelity”, “fluency” and “elegance” put forward by Chinese ancient scholar Yan Fu. As a matter of fact, it is not difficult to basically meet these three requirements only if you have mastered the knack of doing translation provided for by this guide book. The compilation principle of this book is, by completely getting rid of those abstract, tedious, very dull and dry theoretical expositions as well as those grammatical terms difficult for people to understand, to sum up the most useful translation methods in a simple, concise and direct way, supported by a great number of meticulously selected typical example sentences for illustration, some of which are quoted from famous English and American literary works, in an attempt to pass on to the learners the knack of doing translation which they have never been told about. When you have mastered such a knack, you will find translation work a pleasure rather than a burdensome job. Steps to Elegant Translation from E to C is the first easy-to-learn practical guide book of this kind. Its targeted readers are those at intermediate English and Chinese level, including high school and college students. The book will directly help them to raise their translation proficiency effectively. To those who are interested in translation, this book can help them to easily solve their problems in connection with translation. To the professional translators and teachers teaching translation course, this book is of constructive referential value to them. Foreigners learning Chinese or learning translation from E to C with intermediate Chinese level will find it a substantial help to them. "/><meta property="og:title" content="Steps to Elegant Translation from E to C (with illustrative sentences in simplified Chinese)"/><meta property="og:type" content="book"/><meta property="og:site_name" content="Google Books"/><meta property="og:image" content="https://books.google.com.sg/books/publisher/content?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;printsec=frontcover&amp;img=1&amp;zoom=1&amp;edge=curl&amp;imgtk=AFLRE739j4zp6VHqh57BiFtn80YXAwYMRi3GxmsRd8Yrk4njYkhKqSCUWunbcH5Xkw_t2K6p-0_LErdBGnoD_eWkn4oxgzU6yOEop__IZzJN7EYHgTpLX8lDa2mjEYrD-rq3g0AK898M"/><link rel="image_src" href="https://books.google.com.sg/books/publisher/content?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;printsec=frontcover&amp;img=1&amp;zoom=1&amp;edge=curl&amp;imgtk=AFLRE739j4zp6VHqh57BiFtn80YXAwYMRi3GxmsRd8Yrk4njYkhKqSCUWunbcH5Xkw_t2K6p-0_LErdBGnoD_eWkn4oxgzU6yOEop__IZzJN7EYHgTpLX8lDa2mjEYrD-rq3g0AK898M"/><script></script><style>#gbar,#guser{font-size:13px;padding-top:1px !important;}#gbar{height:22px}#guser{padding-bottom:7px !important;text-align:right}.gbh,.gbd{border-top:1px solid #c9d7f1;font-size:1px}.gbh{height:0;position:absolute;top:24px;width:100%}@media all{.gb1{height:22px;margin-right:.5em;vertical-align:top}#gbar{float:left}}a.gb1,a.gb4{text-decoration:underline !important}a.gb1,a.gb4{color:#00c !important}.gbi .gb4{color:#dd8e27 !important}.gbf .gb4{color:#900 !important} #gbar { padding:.3em .6em !important;}</style></head><body class=""><div id=gbar><nobr><a target=_blank class=gb1 href="https://www.google.com.sg/search?tab=pw">Search</a> <a target=_blank class=gb1 href="https://www.google.com.sg/imghp?hl=en&tab=pi">Images</a> <a target=_blank class=gb1 href="https://maps.google.com.sg/maps?hl=en&tab=pl">Maps</a> <a target=_blank class=gb1 href="https://play.google.com/?hl=en&tab=p8">Play</a> <a target=_blank class=gb1 href="https://www.youtube.com/?tab=p1">YouTube</a> <a target=_blank class=gb1 href="https://news.google.com/?tab=pn">News</a> <a target=_blank class=gb1 href="https://mail.google.com/mail/?tab=pm">Gmail</a> <a target=_blank class=gb1 href="https://drive.google.com/?tab=po">Drive</a> <a target=_blank class=gb1 style="text-decoration:none" href="https://www.google.com.sg/intl/en/about/products?tab=ph"><u>More</u> &raquo;</a></nobr></div><div id=guser width=100%><nobr><span id=gbn class=gbi></span><span id=gbf class=gbf></span><span id=gbe></span><a target=_top id=gb_70 href="https://www.google.com/accounts/Login?service=print&continue=https://books.google.com.sg/books%3Fid%3DybLjAwAAQBAJ%26pg%3DPA191%26dq%3Dexample%2Bsentence%26hl%3Den%26sa%3DX&hl=en&ec=GAZACg" class=gb4>Sign in</a></nobr></div><div class=gbh style=left:0></div><div class=gbh style=right:0></div><div role="alert" style="position: absolute; left: 0; right: 0;"><a href="https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;pg=PA191&amp;dq=example+sentence&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;output=html_text" title="Screen reader users: click this link for accessible mode. Accessible mode has the same essential features but works better with your reader."><img border="0" src="//www.google.com/images/cleardot.gif"alt="Screen reader users: click this link for accessible mode. Accessible mode has the same essential features but works better with your reader."></a></div><div class="kd-appbar"><h2 class="kd-appname"><a href="/books">Books</a></h2><div class="kd-buttonbar left" id="left-toolbar-buttons"><a id="appbar-view-print-sample-link" href="https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;printsec=frontcover&amp;source=gbs_vpt_read"></a><a id="appbar-view-ebook-sample-link" href=""></a><a id="appbar-patents-prior-art-finder-link" href=""></a><a id="appbar-patents-discuss-this-link" href="" data-is-grant=""></a><a id="appbar-read-patent-link" href=""></a><a id="appbar-download-pdf-link" href=""></a></div><div class="kd-buttonbar right" id="right-toolbar-buttons"></div></div><div style="display: none"><ol id="ofe-gear-menu-contents" class="gbmcc"><li class="gbe gbmtc"><a class="gbmt goog-menuitem-content" id="" href="https://www.google.com/accounts/Login?service=print&amp;continue=https://books.google.com.sg/books%3Fop%3Dlibrary&amp;hl=en">My library</a></li><li class="gbe gbmtc"><a class="gbmt goog-menuitem-content" id="" href="http://books.google.com.sg/support/topic/4359341?hl=en-SG">Help</a></li><li class="gbe gbmtc"><a class="gbmt goog-menuitem-content" id="" href="https://books.google.com.sg/advanced_book_search?q=example+sentence">Advanced Book Search</a></li></ol></div><div id="volume-main"><div id="volume-left"><div id=menu_container ><div id="menu_scroll_wrapper"><div id="menu_scroll" role="navigation"><div id="gb-get-book-container"><a id="gb-get-book-content" href="https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;sitesec=buy&amp;source=gbs_vpt_read">Get print book</a></div><p id="gb-get-book-not-available">No eBook available<p><h3 class=about_title><a name="buy_anchor"></a></h3><div id=buy class=about_content><div id=buy_v><ul style="list-style-type: none; padding-left: 0; margin: 0;"><li><a style="white-space:normal" href="http://www.amazon.com/gp/search?index=books&amp;linkCode=qs&amp;keywords=9789888174423" dir=ltr onMouseOver="this.href='http://www.amazon.com/gp/search?index\x3dbooks\x26linkCode\x3dqs\x26keywords\x3d9789888174423';return false" onMouseDown="this.href='/url?client\x3dca-print-otter_KTP6ZXW\x26format\x3dgoogleprint\x26num\x3d0\x26id\x3dybLjAwAAQBAJ\x26q\x3dhttp://www.amazon.com/gp/search%3Findex%3Dbooks%26linkCode%3Dqs%26keywords%3D9789888174423\x26usg\x3dAOvVaw1txydfrUYFomWNPr_iXbjb\x26source\x3dgbs_buy_r';return true"><span dir=ltr>Amazon.com</span></a></li><li><a style="white-space:normal" href="http://www.mphonline.com/books/nsearch.aspx?do=detail&amp;pcode=9789888174423" dir=ltr onMouseOver="this.href='http://www.mphonline.com/books/nsearch.aspx?do\x3ddetail\x26pcode\x3d9789888174423';return false" onMouseDown="this.href='/url?client\x3dca-print-otter_KTP6ZXW\x26format\x3dgoogleprint\x26num\x3d0\x26id\x3dybLjAwAAQBAJ\x26q\x3dhttp://www.mphonline.com/books/nsearch.aspx%3Fdo%3Ddetail%26pcode%3D9789888174423\x26usg\x3dAOvVaw2lzLp30pHJWYuBWKiZu2Jd\x26source\x3dgbs_buy_r';return true"><span dir=ltr>MPH</span></a></li><li><a style="white-space:normal" href="https://www.popular.com.sg/catalogsearch/result/?q=9789888174423" dir=ltr onMouseOver="this.href='https://www.popular.com.sg/catalogsearch/result/?q\x3d9789888174423';return false" onMouseDown="this.href='/url?client\x3dca-print-otter_KTP6ZXW\x26format\x3dgoogleprint\x26num\x3d0\x26id\x3dybLjAwAAQBAJ\x26q\x3dhttps://www.popular.com.sg/catalogsearch/result/%3Fq%3D9789888174423\x26usg\x3dAOvVaw1c4Jw3Rct4hf816uSXdsst\x26source\x3dgbs_buy_r';return true"><span dir=ltr>Popular</span></a></li><li><hr style="margin-right: 20%; color: #666;"></li><li><a style="white-space:normal" href="https://books.google.com.sg/url?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;pg=PA191&amp;q=http://worldcat.org/isbn/9888174428&amp;clientid=librarylink&amp;usg=AOvVaw2hwrGNqSulE2EWHvF5T1I0&amp;source=gbs_buy_r"><span dir=ltr>Find in a library</span></a></li><li><a class="secondary" style="white-space:normal" href="https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;sitesec=buy&amp;source=gbs_buy_r" id="get-all-sellers-link"><span dir=ltr>All sellers</span>&nbsp;&raquo;</a></li></ul></div></div><div class=menu id=menu><div class="menu_content" style="margin-bottom:6px"><div style="margin-bottom:4px"><div class="sidebarnav"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td><div class="sidebarcover"><a href="https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;printsec=frontcover" onclick="_OC_Page('PA1',this.href); return false;"><img src="https://books.google.com.sg/books/publisher/content?id=ybLjAwAAQBAJ&printsec=frontcover&img=1&zoom=5&edge=curl&imgtk=AFLRE70nstXY2JNlRsc6sgAdF2p0Wsg4DGHRt1QBLrpVbyaSxR9Ohu2jGILybunuSw2yQKSwz1WSp57vRek6SG4gbE5UDitb6MOTfrmQmV8bpdEM1eU44WwjXJm9YEEh4daPsu6TB9US" alt="Front Cover" title="Front Cover" height=80 border=1 id=summary-frontcover ></a></div></td><td></td></tr></table></div><div style="clear:both"></div></div><div id="volume-info-sidebar"><h1 class="gb-volume-title" dir=ltr>Steps to Elegant Translation from E to C (with illustrative sentences in ...</h1><span class="addmd">By Shaoxian Wen</span></div><div style="margin-bottom:3px"><form action=/books id=search_form style="margin:0px;padding:0px;" method=get> <input type=hidden name="id" value="ybLjAwAAQBAJ"><input type=hidden name="dq" value="example sentence"><table cellpadding=0 cellspacing=0 class="swv-table"><tr><td class="swv-td-search"><span><input id=search_form_input type=text maxlength=1024 class="text_flat swv-input-search" aria-label="Search in this book" name=q value="" title="Go" accesskey=i></span></td><td class="swv-td-space"><div>&nbsp;</div></td><td><input type=submit value="Go"></td></tr></table><script type="text/javascript">if (window['_OC_autoDir']) {_OC_autoDir('search_form_input');}</script></form></div><div><p><a id="sidebar-atb-link" href="https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;dq=example+sentence&amp;source=gbs_navlinks_s"><span dir=ltr>About this book</span></a></p></div></div></div><div class="sidebar-hr"></div><div class="ebook-promo"><a href="https://play.google.com/store/books"><img border="0" src="/googlebooks/images/ebook_promo.png" /><h3 class="section">Shop for Books on Google Play</h3><p class="ebook-promo-description">Browse the world&#39;s largest eBookstore and start reading today on the web, tablet, phone, or ereader.</p><p class="ebook-promo-clickme">Go to Google Play Now &raquo;</p></a></div><div class="sidebar-hr"></div><div><div id="navbarContainer" class="gb-navbar"></div><script>_OC_InitNavbar({"child_node":[{"title":"My library","url":"https://books.google.com.sg/books?uid=114584440181414684107\u0026source=gbs_lp_bookshelf_list","id":"my_library","collapsed":true},{"title":"My History","url":"","id":"my_history","collapsed":true}],"highlighted_node_id":""});</script><h3 class=about_title><a name="pub_info_anchor"></a></h3><div id=pub_info class=about_content><div id=pub_info_v><table cellspacing=0><tr><td style="font-size:84.6%;color:#666666">Published by Everflow Publications.&nbsp;<a style="color:#7777cc;white-space:normal" href="https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;printsec=copyright&amp;source=gbs_pub_info_r">Copyright</a>.&nbsp;</table></div></div></div></div></div></div></div><div id="volume-center"><div id="scroll_atb" role="main"><div id="toolbar_container"><div style="float:left;white-space:nowrap"><table cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td id="l_toolbar"></td><td class=toolbar-pc-cell><table cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td class=no-jump-cell align=right><span id=page_label style="margin-right:.5em">Page 191</span></td><td class=arrow style="padding-right:2px"><a href="https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;pg=PA189&amp;lpg=PA191&amp;focus=viewport&amp;dq=example+sentence" onclick="_OC_EmptyFunc(this.href); return false;"><div class=pagination><div id=prev_btn alt="Previous Page" title="Previous Page" class="SPRITE_pagination_v2_left"></div></div></a></td><td class=arrow><a href="https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ&amp;pg=PA193&amp;lpg=PA191&amp;focus=viewport&amp;dq=example+sentence" onclick="_OC_EmptyFunc(this.href); return false;"><div class=pagination><div id=next_btn alt="Next available page" title="Next available page" class="SPRITE_pagination_v2_right"></div></div></a></td></tr></table></td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td id=view_toolbar></td><td id=view_new></td></tr></table></div><div style="float:right"><table cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td></td><td id="r_toolbar" style="white-space:nowrap"></td></tr></table></div><div style="clear:both"></div></div><div id="search_bar"></div><div class="gback"><div id="viewport" class="viewport" tabindex="0"><a name="page" accesskey="c"></a><table class="viewport-table" id="container" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td valign="top" align="center"><noscript><style type=text/css>.imgg { width:575px;height:815px;background:#eee;padding-bottom:25px}</style><div class=imgg><div align=center><table border=0 cellpadding=0 cellspacing=0 width=500 align=center style="margin-top:2em"><tr><td rowspan=2 valign=top style="width:9px;background:#fff url('/googlebooks/bbl_l.gif') top left repeat-y"><img src="/googlebooks/bbl_tl.gif" width=9 height=7 alt=""></td><td style="background:url('/googlebooks/bbl_t.gif') top left repeat-x"><img width=1 height=7 alt=""></td><td rowspan=2 valign=top style="width:10px;background:#fff url('/googlebooks/bbl_r.gif') top right repeat-y"><img src="/googlebooks/bbl_tr.gif" width=10 height=7 alt=""></td></tr><tr><td align=center style="background:#ff9;text-align:center;line-height:1.2em"><div style="margin:1em"><img width=60 height=60 align=absmiddle src="/googlebooks/restricted_logo.gif" alt="">&nbsp;<span style="font-weight:bold;font-size:1.2em"><br>Restricted Page</span></div><div style="margin:1em" align=left>You have reached your viewing limit for this book (<a href=https://books.google.com.sg/support/answer/43729?topic=9259&hl=en>why?</a>).</div></td></tr><tr><td><img src="/googlebooks/bbl_bl.gif" width=9 height=9 alt=""></td><td style="background:url('/googlebooks/bbl_b.gif') bottom left repeat-x"><img width=1 height=9 alt=""></td><td><img src="/googlebooks/bbl_br.gif" width=10 height=9 alt=""></td></tr></table></div></div></noscript></td></tr></table></div></div><script>_OC_addFlags({Host:"https://books.google.com.sg/", IsZipitFolderCollectionEnabled:1, IsBooksUnifiedLeftNavEnabled:1, IsBooksRentalEnabled:1, IsBrowsingHistoryEnabled:1});_OC_Run({"page":[{"pid":"PA1","flags":32,"order":0,"title":"1"},{"pid":"PA2","order":1,"title":"2"},{"pid":"PA3","order":2,"title":"3"},{"pid":"PA4","order":3,"title":"4"},{"pid":"PA5","order":4,"title":"5"},{"pid":"PA6","order":5,"title":"6"},{"pid":"PA7","order":6,"title":"7"},{"pid":"PA8","order":7,"title":"8"},{"pid":"PA9","order":8,"title":"9"},{"pid":"PA10","order":9,"title":"10"},{"pid":"PA11","order":10,"title":"11"},{"pid":"PA12","order":11,"title":"12"},{"pid":"PA13","order":12,"title":"13"},{"pid":"PA14","order":13,"title":"14"},{"pid":"PA15","order":14,"title":"15"},{"pid":"PA16","order":15,"title":"16"},{"pid":"PA17","order":16,"title":"17"},{"pid":"PA18","order":17,"title":"18"},{"pid":"PA19","order":18,"title":"19"},{"pid":"PA20","order":19,"title":"20"},{"pid":"PA21","order":20,"title":"21"},{"pid":"PA22","order":21,"title":"22"},{"pid":"PA23","order":22,"title":"23"},{"pid":"PA24","order":23,"title":"24"},{"pid":"PA25","order":24,"title":"25"},{"pid":"PA26","order":25,"title":"26"},{"pid":"PA27","order":26,"title":"27"},{"pid":"PA28","order":27,"title":"28"},{"pid":"PA29","order":28,"title":"29"},{"pid":"PA30","order":29,"title":"30"},{"pid":"PA31","order":30,"title":"31"},{"pid":"PA32","order":31,"title":"32"},{"pid":"PA33","order":32,"title":"33"},{"pid":"PA34","order":33,"title":"34"},{"pid":"PA35","order":34,"title":"35"},{"pid":"PA36","order":35,"title":"36"},{"pid":"PA37","order":36,"title":"37"},{"pid":"PA38","order":37,"title":"38"},{"pid":"PA39","order":38,"title":"39"},{"pid":"PA40","order":39,"title":"40"},{"pid":"PA41","order":40,"title":"41"},{"pid":"PA42","order":41,"title":"42"},{"pid":"PA43","order":42,"title":"43"},{"pid":"PA44","order":43,"title":"44"},{"pid":"PA45","order":44,"title":"45"},{"pid":"PA46","order":45,"title":"46"},{"pid":"PA47","order":46,"title":"47"},{"pid":"PA48","order":47,"title":"48"},{"pid":"PA49","order":48,"title":"49"},{"pid":"PA50","order":49,"title":"50"},{"pid":"PA51","order":50,"title":"51"},{"pid":"PA52","order":51,"title":"52"},{"pid":"PA53","order":52,"title":"53"},{"pid":"PA54","order":53,"title":"54"},{"pid":"PA55","order":54,"title":"55"},{"pid":"PA56","order":55,"title":"56"},{"pid":"PA57","order":56,"title":"57"},{"pid":"PA58","order":57,"title":"58"},{"pid":"PA59","order":58,"title":"59"},{"pid":"PA60","order":59,"title":"60"},{"pid":"PA61","order":60,"title":"61"},{"pid":"PA62","order":61,"title":"62"},{"pid":"PA63","order":62,"title":"63"},{"pid":"PA64","order":63,"title":"64"},{"pid":"PA65","order":64,"title":"65"},{"pid":"PA66","order":65,"title":"66"},{"pid":"PA67","order":66,"title":"67"},{"pid":"PA68","order":67,"title":"68"},{"pid":"PA69","order":68,"title":"69"},{"pid":"PA70","order":69,"title":"70"},{"pid":"PA71","order":70,"title":"71"},{"pid":"PA72","order":71,"title":"72"},{"pid":"PA73","order":72,"title":"73"},{"pid":"PA74","order":73,"title":"74"},{"pid":"PA75","order":74,"title":"75"},{"pid":"PA76","order":75,"title":"76"},{"pid":"PA77","order":76,"title":"77"},{"pid":"PA78","order":77,"title":"78"},{"pid":"PA79","order":78,"title":"79"},{"pid":"PA80","order":79,"title":"80"},{"pid":"PA81","order":80,"title":"81"},{"pid":"PA82","order":81,"title":"82"},{"pid":"PA83","order":82,"title":"83"},{"pid":"PA84","order":83,"title":"84"},{"pid":"PA85","order":84,"title":"85"},{"pid":"PA86","order":85,"title":"86"},{"pid":"PA87","order":86,"title":"87"},{"pid":"PA88","order":87,"title":"88"},{"pid":"PA89","order":88,"title":"89"},{"pid":"PA90","order":89,"title":"90"},{"pid":"PA91","order":90,"title":"91"},{"pid":"PA92","order":91,"title":"92"},{"pid":"PA93","order":92,"title":"93"},{"pid":"PA94","order":93,"title":"94"},{"pid":"PA95","order":94,"title":"95"},{"pid":"PA96","order":95,"title":"96"},{"pid":"PA97","order":96,"title":"97"},{"pid":"PA98","order":97,"title":"98"},{"pid":"PA99","order":98,"title":"99"},{"pid":"PA100","order":99,"title":"100"},{"pid":"PA101","order":100,"title":"101"},{"pid":"PA102","order":101,"title":"102"},{"pid":"PA103","order":102,"title":"103"},{"pid":"PA104","order":103,"title":"104"},{"pid":"PA105","order":104,"title":"105"},{"pid":"PA106","order":105,"title":"106"},{"pid":"PA107","order":106,"title":"107"},{"pid":"PA108","order":107,"title":"108"},{"pid":"PA109","order":108,"title":"109"},{"pid":"PA110","order":109,"title":"110"},{"pid":"PA111","order":110,"title":"111"},{"pid":"PA112","order":111,"title":"112"},{"pid":"PA113","order":112,"title":"113"},{"pid":"PA114","order":113,"title":"114"},{"pid":"PA115","order":114,"title":"115"},{"pid":"PA116","order":115,"title":"116"},{"pid":"PA117","order":116,"title":"117"},{"pid":"PA118","order":117,"title":"118"},{"pid":"PA119","order":118,"title":"119"},{"pid":"PA120","order":119,"title":"120"},{"pid":"PA121","order":120,"title":"121"},{"pid":"PA122","order":121,"title":"122"},{"pid":"PA123","order":122,"title":"123"},{"pid":"PA124","order":123,"title":"124"},{"pid":"PA125","order":124,"title":"125"},{"pid":"PA126","order":125,"title":"126"},{"pid":"PA127","order":126,"title":"127"},{"pid":"PA128","order":127,"title":"128"},{"pid":"PA129","order":128,"title":"129"},{"pid":"PA130","order":129,"title":"130"},{"pid":"PA131","order":130,"title":"131"},{"pid":"PA133","order":132,"title":"133"},{"pid":"PA135","order":134,"title":"135"},{"pid":"PA136","order":135,"title":"136"},{"pid":"PA137","order":136,"title":"137"},{"pid":"PA138","order":137,"title":"138"},{"pid":"PA140","order":139,"title":"140"},{"pid":"PA141","order":140,"title":"141"},{"pid":"PA142","order":141,"title":"142"},{"pid":"PA143","order":142,"title":"143"},{"pid":"PA145","order":144,"title":"145"},{"pid":"PA146","order":145,"title":"146"},{"pid":"PA147","order":146,"title":"147"},{"pid":"PA149","order":148,"title":"149"},{"pid":"PA152","order":151,"title":"152"},{"pid":"PA153","order":152,"title":"153"},{"pid":"PA154","order":153,"title":"154"},{"pid":"PA155","order":154,"title":"155"},{"pid":"PA156","order":155,"title":"156"},{"pid":"PA160","order":159,"title":"160"},{"pid":"PA161","order":160,"title":"161"},{"pid":"PA162","order":161,"title":"162"},{"pid":"PA163","order":162,"title":"163"},{"pid":"PA164","order":163,"title":"164"},{"pid":"PA165","order":164,"title":"165"},{"pid":"PA168","order":167,"title":"168"},{"pid":"PA169","order":168,"title":"169"},{"pid":"PA170","order":169,"title":"170"},{"pid":"PA172","order":171,"title":"172"},{"pid":"PA173","order":172,"title":"173"},{"pid":"PA174","order":173,"title":"174"},{"pid":"PA175","order":174,"title":"175"},{"pid":"PA177","order":176,"title":"177"},{"pid":"PA178","order":177,"title":"178"},{"pid":"PA179","order":178,"title":"179"},{"pid":"PA180","order":179,"title":"180"},{"pid":"PA181","order":180,"title":"181"},{"pid":"PA182","order":181,"title":"182"},{"pid":"PA183","order":182,"title":"183"},{"pid":"PA184","order":183,"title":"184"},{"pid":"PA185","order":184,"title":"185"},{"pid":"PA186","order":185,"title":"186"},{"pid":"PA188","order":187,"title":"188"},{"pid":"PA189","order":188,"title":"189"},{"pid":"PA191","flags":8,"order":190,"title":"191"},{"pid":"PA193","flags":8,"order":192,"title":"193"},{"pid":"PA194","flags":8,"order":193,"title":"194"},{"pid":"PA197","order":196,"title":"197"},{"pid":"PA198","order":197,"title":"198"},{"pid":"PA199","order":198,"title":"199"},{"pid":"PA200","order":199,"title":"200"},{"pid":"PA201","order":200,"title":"201"},{"pid":"PA202","order":201,"title":"202"},{"pid":"PA203","order":202,"title":"203"},{"pid":"PA204","order":203,"title":"204"},{"pid":"PA206","order":205,"title":"206"},{"pid":"PA207","order":206,"title":"207"},{"pid":"PA210","order":209,"title":"210"},{"pid":"PA211","order":210,"title":"211"},{"pid":"PA212","order":211,"title":"212"},{"pid":"PA213","order":212,"title":"213"},{"pid":"PA215","order":214,"title":"215"},{"pid":"PA216","order":215,"title":"216"},{"pid":"PA217","order":216,"title":"217"},{"pid":"PA218","order":217,"title":"218"},{"pid":"PA219","order":218,"title":"219"},{"pid":"PA220","order":219,"title":"220"},{"pid":"PA221","order":220,"title":"221"},{"pid":"PA222","order":221,"title":"222"},{"pid":"PA223","order":222,"title":"223"},{"pid":"PA224","order":223,"title":"224"},{"pid":"PA225","order":224,"title":"225"},{"pid":"PA226","order":225,"title":"226"},{"pid":"PA227","order":226,"title":"227"},{"pid":"PA230","order":229,"title":"230"},{"pid":"PA232","order":231,"title":"232"},{"pid":"PA234","order":233,"title":"234"},{"pid":"PA235","order":234,"title":"235"},{"pid":"PA236","order":235,"title":"236"},{"pid":"PA237","order":236,"title":"237"},{"pid":"PA238","order":237,"title":"238"},{"pid":"PA239","order":238,"title":"239"},{"pid":"PA240","order":239,"title":"240"},{"pid":"PA241","order":240,"title":"241"},{"pid":"PA242","order":241,"title":"242"},{"pid":"PA244","order":243,"title":"244"},{"pid":"PA245","order":244,"title":"245"},{"pid":"PA246","order":245,"title":"246"},{"pid":"PA247","order":246,"title":"247"},{"pid":"PA248","order":247,"title":"248"},{"pid":"PA249","order":248,"title":"249"},{"pid":"PA250","order":249,"title":"250"},{"pid":"PA251","order":250,"title":"251"},{"pid":"PA252","order":251,"title":"252"},{"pid":"PA253","order":252,"title":"253"},{"pid":"PA254","order":253,"title":"254"},{"pid":"PA255","order":254,"title":"255"},{"pid":"PA256","order":255,"title":"256"},{"pid":"PA257","order":256,"title":"257"}],"prefix":"https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ\u0026lpg=PA191\u0026dq=example+sentence"},{"fullview":false,"page_width":575,"page_height":815,"font_height":14,"first_content_page":7,"disable_twopage":false,"initial_zoom_width_override":685,"show_print_pages_button":false,"title":"Steps to Elegant Translation from E to C (with illustrative sentences in simplified Chinese)","subtitle":"","attribution":"By Shaoxian Wen","additional_info":{"[JsonBookInfo]":{"BuyLinks":[{"Seller":"Amazon.com","Url":"http://www.amazon.com/gp/search?index=books\u0026linkCode=qs\u0026keywords=9789888174423","TrackingUrl":"/url?client=ca-print-otter_KTP6ZXW\u0026format=googleprint\u0026num=0\u0026id=ybLjAwAAQBAJ\u0026q=http://www.amazon.com/gp/search%3Findex%3Dbooks%26linkCode%3Dqs%26keywords%3D9789888174423\u0026usg=AOvVaw1txydfrUYFomWNPr_iXbjb"},{"Seller":"MPH","Url":"http://www.mphonline.com/books/nsearch.aspx?do=detail\u0026pcode=9789888174423","TrackingUrl":"/url?client=ca-print-otter_KTP6ZXW\u0026format=googleprint\u0026num=0\u0026id=ybLjAwAAQBAJ\u0026q=http://www.mphonline.com/books/nsearch.aspx%3Fdo%3Ddetail%26pcode%3D9789888174423\u0026usg=AOvVaw2lzLp30pHJWYuBWKiZu2Jd"},{"Seller":"Popular","Url":"https://www.popular.com.sg/catalogsearch/result/?q=9789888174423","TrackingUrl":"/url?client=ca-print-otter_KTP6ZXW\u0026format=googleprint\u0026num=0\u0026id=ybLjAwAAQBAJ\u0026q=https://www.popular.com.sg/catalogsearch/result/%3Fq%3D9789888174423\u0026usg=AOvVaw1c4Jw3Rct4hf816uSXdsst"}],"AboutUrl":"https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ","PreviewUrl":"https://books.google.com.sg/books?id=ybLjAwAAQBAJ","allowed_syndication_flags":{"allow_disabling_chrome":true},"TocLine":[{"Title":"Introductory Remarks ","Pid":"PA8","PgNum":"8","Order":7},{"Title":"English and American literary works ","Pid":"PA10","PgNum":"10","Order":9},{"Title":"Technical Treatment in Translation ","Pid":"PA22","PgNum":"22","Order":21},{"Title":"______________________________________________________________ ","Pid":"PA181","PgNum":"181","Order":180},{"Title":"Exercises ","Pid":"PA199","PgNum":"199","Order":198},{"Title":"Answers to Exercises ","Pid":"PA219","PgNum":"219","Order":218},{"Title":"List of Some Common Chinese Idioms ","Pid":"PA235","PgNum":"235","Order":234},{"Title":"Reference Books ","Pid":"PA253","PgNum":"253","Order":252}]}},"table_of_contents_page_id":"PA4","max_resolution_image_width":1280,"max_resolution_image_height":1814,"num_toc_pages":3,"quality_info":"We have no quality information about this book.","volume_id":"ybLjAwAAQBAJ","permission_info":"Published by Everflow Publications","is_ebook":false,"volumeresult":{"has_flowing_text":false,"has_scanned_text":true,"can_download_pdf":false,"can_download_epub":false,"is_pdf_drm_enabled":false,"is_epub_drm_enabled":false},"publisher":"Everflow Publications","publication_date":"2014.06.20","subject":"Foreign Language Study","num_pages":256,"sample_url":"https://play.google.com/books/reader?id=ybLjAwAAQBAJ\u0026source=gbs_vpt_hover","synposis":"\n\nMost of\nthe existing books about translation principles and techniques tend to lay\nspecial stress on tedious theoretical expositions, which is very abstract and\nuninteresting. Actually what most people need are practical\ntranslation technique books with elicitation methods, and such books with\nelicitation methods are helpful to them, i.e. helpful to most people.\n\n\nHowever, it is a pity that books of this kind have not been available so\nfar. The author’s aim of writing this book is to remedy this lamentable\nsituation with his practical experience gained from his teaching and\ntranslating work over the past several decades. \n\nThe\nproblem of translation techniques is mainly a problem of how to meet the three\nrequirements, namely, “fidelity”, “fluency” and “elegance” put forward by Chinese\nancient scholar Yan Fu. As a matter of fact, it is not difficult to basically\nmeet these three requirements only if you have mastered the knack of doing\ntranslation provided for by this guide book.\n\nThe\ncompilation principle of this book is, by completely getting rid of those\nabstract, tedious, very dull and dry theoretical expositions as well as those\ngrammatical terms difficult for people to understand, to sum up the most useful\ntranslation methods in a simple, concise and direct way, supported by a great\nnumber of meticulously selected typical example sentences for illustration,\nsome of which are quoted from famous English and American literary works, in an\nattempt to pass on to the learners the knack of doing translation which they\nhave never been told about. When you have mastered such a knack, you will\nfind translation work a pleasure rather than a burdensome job.\n\n\nSteps\nto Elegant Translation from E to C is the first easy-to-learn practical\nguide book\nof this kind. Its targeted readers are those at intermediate English and\nChinese level, including high school and college students. The book will\ndirectly help them to raise their translation proficiency effectively. To those\nwho are interested in translation, this book can help them to easily solve their\nproblems in connection with translation. To\nthe professional translators and teachers teaching translation course, this\nbook is of constructive referential value to them. Foreigners learning Chinese\nor learning translation from E to C with intermediate Chinese level will find it a substantial help to them.\n\n","my_library_url":"https://www.google.com/accounts/Login?service=print\u0026continue=https://books.google.com.sg/books%3Fop%3Dlibrary\u0026hl=en","is_magazine":false,"is_public_domain":false,"last_page":{"pid":"PA257","order":256,"title":"257"}},{"enableUserFeedbackUI":true,"pseudocontinuous":true,"is_cobrand":false,"sign_in_url":"https://www.google.com/accounts/Login?service=print\u0026continue=https://books.google.com.sg/books%3Fid%3DybLjAwAAQBAJ%26pg%3DPA191%26dq%3Dexample%2Bsentence%26hl%3Den%26sa%3DX\u0026hl=en","isEntityPageViewport":false,"showViewportOnboarding":false,"showViewportPlainTextOnboarding":false},{"page":[{"pid":"PA191","flags":8,"order":190,"vq":"example sentence"}]},null,{"number_of_results":92,"search_results":[{"page_id":"PA14","page_number":"14","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), and thus \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”, but it is still pedestrian; in \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), Chinese idiomatic phrase “莫名的惆怅” is chosen. It has thus met the requirement of “elegance\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA20","page_number":"20","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i ) , \u0026quot; threw out \u0026quot; has been translated into Chinese as \u0026quot; \u0026quot; , and it is correct in meaning here , but it is a bit too ordinary ; in \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii ) , the Chinese one - character idiom \u0026quot; \u0026quot; is used , which is a\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA32","page_number":"32","snippet_text":"... sentence become more concise and refined. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 2. She cudgeled her brain to solve the problem. i)她想尽办法去解决这个问题。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “cudgeled her brain” has been\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA33","page_number":"33","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “earnestly” has been appropriately translated into Chinese as “认真地”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”, but it is still a bit too ordinary. ii)他极力劝她痛改前非。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA34","page_number":"34","snippet_text":"... sentence i), it is more accurate to the original meaning. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)她尽管不同意,但是没有把话说死。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA36","page_number":"36","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “her eyes brilliant with unwept tears” has been properly translated into Chinese as “双眼闪亮着泪珠”. It is refined. But it fails to translate “unwept” into Chinese. ii)她看着他,双眼含着闪亮的泪珠。 In example\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA37","page_number":"37","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), the word “大” is added here to appropriately bring out the meaning of “a stream of”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirements of “fidelity” and “fluency” at the same time. iii)老太婆还在大骂不休。 In\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA38","page_number":"38","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 10. The lake lies only a few hundred paces from here. i)湖离开这里只有几百步远。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “lies...from here” has been properly translated into Chinese as “离开\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA39","page_number":"39","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “downright bad” has been translated into Chinese as “极之坏”. Here the original idea of “downright bad” has been accurately brought out in the translation. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA40","page_number":"40","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese one-character idiom, and “微” is finally chosen. It is a refined Chinese one-character idiom very well suited to the situation here. Example\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA41","page_number":"41","snippet_text":"Shaoxian Wen. “就是硬” in \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii). \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 14. The situation has improved a little. i)形势已经好了些。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “improved a little” has been translated\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA42","page_number":"42","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “可......一定要” is used more accurately and naturally here. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)不该她去可她偏要去。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA43","page_number":"43","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii). “初” is a Chinese one-character idiom very appropriately used in the situation here. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii), has met the requirement of “elegance”. 17. A faint smile flickered across her lips. i)她嘴角上闪烁着一丝\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA44","page_number":"44","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii ) , as \u0026quot; \u0026quot; exactly means \u0026quot; flickered across \u0026quot; in English . \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii ) has met the requirement of \u0026quot; elegance \u0026quot; . 18. Give me a call as soon as you get there so that I don\u0026#39;t worry . i )到了那儿给我挂个\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA45","page_number":"45","snippet_text":"... sentence falls into the category of subjunctive mood in English. In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “If only” has been appropriately translated into Chinese as “如果......就好了”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)但愿\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA47","page_number":"47","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), the translator has basically brought out the idea of the English sentence in the translation, but he translates literally, and the sentence does not read smoothly. Now let\u0026#39;s consider the following \u003cb\u003eexample sentences\u003c/b\u003e\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA58","page_number":"58","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “repeated” has been properly translated into Chinese as “不断”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)他一次又一次地受到挫折。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “repeated” has been translated into\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA59","page_number":"59","snippet_text":"Shaoxian Wen. In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “the same age” has been appropriately translated into Chinese as “年龄一样”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)约翰和她同龄。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “the same age” has\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA60","page_number":"60","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)他发现她的表情有异。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese two-character idiom, and “有异” is finally chosen. “有\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA61","page_number":"61","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “the sense of propriety” has been appropriately translated into Chinese as “知所进退”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”, but the expression is still a bit too wordy. ii)叫谁办这件事都要办\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA62","page_number":"62","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “prevailed over...” has been translated into Chinese as “充满着”. Compared with “普遍出现” in \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), it is used here more appropriately and vividly. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA63","page_number":"63","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii ) , the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese two - character idiom , and “ —44 \u0026quot; is finally chosen . Here \u0026quot; I \u0026quot; , an elegant Chinese two - character idiom , simply means \u0026quot; \u0026quot; or \u0026quot; \u0026quot; . Example\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA64","page_number":"64","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 9.The plane pulled up through the clouds and then into the vast expanse of the blue sky. i)飞机飞过云层,然后进入广阔的蓝天。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “vast expanse” has been\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA65","page_number":"65","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “There is...no ” has been properly translated into Chinese as “有......无”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”, but it is still not concise enough. ii)人的生命是有限的,但事业是无限的。 In example\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA66","page_number":"66","snippet_text":"... sentence has made substantial improvement without affecting the original meaning. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)他面上凶相毕露。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA67","page_number":"67","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 13. The more he thought of it, the more he was convinced there was something fishy about it. i)他越想越觉得其中有问题。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “something fishy about it\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA68","page_number":"68","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “know their place” has been properly translated into Chinese as “做好本份工作”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)他对待仆人们不错,但期望他们能时刻安份守己。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA69","page_number":"69","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i ) , “ seductive eyes flew up \u0026quot; has been freely translated into Chinese as \u0026quot; \u0026quot; . It is a refined Chinese four - character idiom , but it is not so accurate . \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i ) has not yet met the requirement of\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA70","page_number":"70","snippet_text":"Shaoxian Wen. In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), the translator breaks the sentence up into two parts in the translation, as it is a sentence not easy to translate. However, even so it does not improve much. Here the sentence has failed to meet\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA71","page_number":"71","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese two-character idiom, and “惊艳” is finally chosen. It is a refined Chinese two-character idiom very well-put here. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA72","page_number":"72","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 19. She went away; her face revealed the color of slight anger. i)她有点不高兴地离开。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “slight anger” has been properly translated into Chinese as\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA73","page_number":"73","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “look going old” has been properly translated into Chinese as “看不出老”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)她五十开外了,但并不显出老态来。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “显出老态来” is used. The\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA74","page_number":"74","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii ) , \u0026quot; ...... ” is used . Here \u0026quot; \u0026quot; is apparently more concise and reads more smoothly then \u0026quot; J \u0026quot; in \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i ) . In addition , \u0026quot; \u0026quot; , an expression far more concise and refined , has replaced \u0026quot; L\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA75","page_number":"75","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii). \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 23. Overcome by fear, he took to his heels. i)他非常害怕,当即逃跑。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “took to his heels” has been properly translated into Chinese\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA76","page_number":"76","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 24. I would rather you had never said so. i)如果你从没说过这些话就好了。 This English sentence belongs to the category of subjunctive mood. In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “would\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA77","page_number":"77","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “unutterable grief” has been properly translated into Chinese as “悲伤得连话都说不出来”. Though \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”, the sentence is a bit too wordy. Further improvement is\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA85","page_number":"85","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “使老太太在许多事情上都占有优势” has replaced “老太太得到无数的优势” and “固有的灵巧性和坚持” has replaced “固有的本领和耐心”. Compared with \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii) has made much improvement in\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA89","page_number":"89","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. Now let\u0026#39;s compare it to the following sentences: ii)她被他称赞得乐不可支。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “乐不可支” has replaced “非常开心”. It has undoubtedly improved a great\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA90","page_number":"90","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)她的衣服湿淋淋的。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese three-character idiom, and “湿淋淋” is finally chosen to\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA91","page_number":"91","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 5. He is a man whom you cannot afford to offend. i)他是个不好对付的人。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “cannot afford to offend” has been properly translated into Chinese as “不想\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA92","page_number":"92","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “smashed...to smithereens” has been properly translated into Chinese as “打得破烂不堪”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”, but there is still room for further improvement. ii)我们把敌人的\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA93","page_number":"93","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)她乐得心里开了花。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese three-character idiom, and “开了花”, a three-character\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA94","page_number":"94","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 9. She chattered about the matter for quite a while. i)她把这件事唠叨了一段颇长的时间。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “for quite a while” has been properly translated into\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA95","page_number":"95","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)你不要为此事而感到内心不安。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “感到内心不安” has replaced “感到苦恼”. Here “内心” has rightly brought out the meaning of “on your mind” in the\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA96","page_number":"96","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)去,下楼梯去,你这皮包骨的小家伙。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese three-character idiom, and “皮包骨”, a\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA97","page_number":"97","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 13. How comes it that he became so haughty? i)他怎么会变得那么傲慢? In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “How comes it” has been suitably translated into Chinese as “怎么会变得\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA98","page_number":"98","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “flashed on” has been properly translated into Chinese as “一瞬间亮了起来”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)圣诞树上所有的灯一下子都亮了起来。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “flashed on\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA99","page_number":"99","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)你看她搞成这个狼狈相! In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese three-character idiom, and “狼狈相” is finally chosen\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA100","page_number":"100","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese three-character idiom, and “赚快钱” is finally chosen. Here “赚快钱” is a literal translation. It is suitably used in this situation. Example\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA101","page_number":"101","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “didn\u0026#39;t want to see people” has been properly translated into Chinese as “不想见人”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”, but it is still a bit too ordinary. ii)她羞愧得无地自容。 In example\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA102","page_number":"102","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “press forward” has been properly translated into Chinese as “努力前进”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”, but it is still a bit too ordinary. ii)她表示再困难也要奋力向前。 In example\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA107","page_number":"107","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “be-all and the end-all” has been properly translated into Chinese as “决定一切”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. Now let\u0026#39;s compare it with the following sentences: ii)他知道,在财政方面\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA115","page_number":"115","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “blank look” has not been very accurately translated into Chinese as “木然的表情”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has not yet met the requirement of “fidelity”. Now let\u0026#39;s compare it to the following sentences: ii)她脸上露出\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA116","page_number":"116","snippet_text":"... phrase exactly corresponding to the English phrase “praised him to the skies”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)他们把他吹捧得天花乱坠。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA117","page_number":"117","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)你倒说得轻描淡写的。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese four-character idiom. Here “轻描淡写” is finally\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA118","page_number":"118","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese four-character idiom. Here “心烦意乱” is chosen. It is a popular and lively Chinese four-character idiom far better than “烦死了” in example\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA119","page_number":"119","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “impervious to reason” has been properly translated into Chinese as “不讲理”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”, but there is still room for further improvement. ii)我们认为他是个蛮不讲理的人\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA120","page_number":"120","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “put...aside” has been properly translated into Chinese as “放在一边”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. But there is still room for further improvement. ii)我们已经把计划搁置了。 In example\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA121","page_number":"121","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “很出色” has replaced “很好”. In this way the original idea is better brought out. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)她干得出类拔萃。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA122","page_number":"122","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), this Chinese four-character idiom is more faithful to the original meaning. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 10. He was so excited that he shouted and jumped for joy. i)他如此兴奋,以致\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA123","page_number":"123","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “reached success late in life” has been properly translated into Chinese as “晚年才有所成就”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)他到晚年才事业有成。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “晚年才\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA124","page_number":"124","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)当她妈妈讲述她过去的悲惨遭遇时,她泪盈于睫。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese four-character idiom, and “泪盈\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA125","page_number":"125","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 14. She looked perfectly content. i)她显得非常满意。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “perfectly content” has been translated into Chinese as “非常满意”. The English expression has\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA126","page_number":"126","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)她刚要说些什么又立即收了回去。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “说些什么又立即收了回去” has replaced “说些什么又止住了”. Here the former is more faithful to the original idea of\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA127","page_number":"127","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 17. She appeared before us in a natural and graceful manner. i)她在我们面前表现得自然得体。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “in a natural and graceful manner” has been properly\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA128","page_number":"128","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 18. Her face looked glowing with health. i)她脸上显出健康的气色。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “glowing with health” has been literally and properly translated into Chinese as\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA129","page_number":"129","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)他是个性格和顺和有教养的人。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “性格和顺和有教养” has replaced “温文和有修养”. Now “性格” is added here. It seems to be unnecessary, but actually it\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA130","page_number":"130","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)他一向办事粗枝大叶。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese four-character idiom, and “粗枝大叶” is chosen. It is\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA131","page_number":"131","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 22. We hate him for often cracking himself up. i)我们讨厌他经常吹牛。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “cracking himself up” has been properly translated into Chinese as “吹牛\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA133","page_number":"133","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), four-character idiom “泪流满面请求他” has replaced “流着眼泪请求他”. Here some progress has been made in sentence ii). \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)她声泪俱下地求他原谅。 In\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA142","page_number":"142","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “对他完全不认识” has replaced “对他完全陌生”. Here “认识” and “陌生” are not synonyms. The English set phrase “not know somebody from Adam” means “完全不认识”, so “认识” is more accurate. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA145","page_number":"145","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “flushed crimson” has been properly translated into Chinese as “脸红了”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”, but there is still room for further improvement. ii)他气到脸都变红了。 In\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA146","page_number":"146","snippet_text":"Shaoxian Wen. In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “very close guess” has been properly translated into Chinese as “猜得非常接近”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity” or even “fluency”. ii)你差不多猜中了。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA147","page_number":"147","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese five-character idiom, and “冰炭不相容” is finally selected. It is a popular Chinese five-character idiom often used in such a situation here."},{"page_id":"PA149","page_number":"149","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese five-character idiom, and the popular five-character idiomatic phrase “冗长而乏味” is chosen. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA156","page_number":"156","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “The bubble of heredity” has been suitably translated into Chinese as “遗传性这种骗人的鬼话” and “pricked” as “识破”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)所谓与生俱来的这个骗局,已经给戳穿了\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA160","page_number":"160","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i ) , \u0026quot; put ... behind her \u0026quot; has been properly translated into Chinese as \u0026quot; \u0026quot; . \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i ) has met the requirement of \u0026quot; fidelity \u0026quot; . ii )现在她已经把所有的恐惧都抛诸脑后了。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii ) , four\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA161","page_number":"161","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)这会把情况弄得更加一发不可收拾。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese six-character idiom, and “all the more\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA162","page_number":"162","snippet_text":"Shaoxian Wen. In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese six ... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 5. She can\u0026#39;t help laughing. i)她忍不住笑了起来。 In\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA164","page_number":"164","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “perplexed... despite much thought” has been properly translated into Chinese as “思考了很久......仍很不理解”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)尽管他不断思索,他对目前形势仍感到困扰。 In\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA165","page_number":"165","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)她的穿著难登大雅之堂。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the translator continues to deliberate on choosing the right Chinese six-character idiom, and “难登大雅之堂 is chosen to\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA173","page_number":"173","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “the pot calls the kettle black” has been suitably translated into Chinese as “彼此彼此”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)这只不过是半斤对八两罢了。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “半斤对\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA174","page_number":"174","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “The aid is too slow in coming to be of any help ” has been suitably translated into Chinese as “迟来的帮助是解决不了急切问题的”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. But the sentence does not\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA177","page_number":"177","snippet_text":"Shaoxian Wen. In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “坚持到最后一刻” is used. It is far better than “只要仍有一线希望,都不会放弃”, for what it has replaced is a clumsy and involved sentence. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA178","page_number":"178","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 7. She described the whole thing in such vivid detail that it sounded quite real. i)她把整件事情说得那么生动具体,就像真的一样。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “in such vivid detail\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA179","page_number":"179","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e iii) has met the requirement of “elegance”. 8. For achieving his evil end, he went so far as to fly in the teeth of the people\u0026#39;s will. i)为了达到他不可告人的目的,他竟敢公然对抗人民的意愿。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA180","page_number":"180","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “mince words” has been suitably translated into Chinese as “含糊其辞”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)我不跟你兜圈子了,我认为你的计划是行不通的。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), three\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA181","page_number":"181","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “因......才” has replaced “如果......不会”. Here the translator translates in accordance with the English conditional sentence structure in \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i) whereas in \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), he translates\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA188","page_number":"188","snippet_text":"... \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)他们是各展所長罢了。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), four-character idiom “各展所長” is evidently more concise and to the point than “各自显露自己的本领”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA189","page_number":"189","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “虽不是顶刮刮的,但也不是最差的” is used. Here “顶刮刮” is a popular idiomatic phrase. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e ii) has met the requirement of “fluency”. iii)她的成就是比上不足,比下有余。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e iii), the\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA191","page_number":"191","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “be benighted” has been suitably translated into Chinese as “头脑闭塞”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)你只听一面之词,就会是非不分。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “是非不分” is used. It is\u0026nbsp;..."},{"page_id":"PA193","page_number":"193","snippet_text":"... \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e i), “didn\u0026#39;t even cast him a glance” has been properly translated into Chinese as “甚至没有看他一眼”. \u003cb\u003eExample sentence\u003c/b\u003e i) has met the requirement of “fidelity”. ii)她甚至看都没看他一眼。 In \u003cb\u003eexample sentence\u003c/b\u003e ii), “甚至\u0026nbsp;..."}],"search_query_escaped":"example sentence"},{});</script></div></div></div><script>(function() {var href = window.location.href;if (href.indexOf('?') !== -1) {var parameters = href.split('?')[1].split('&');for (var i = 0; i < parameters.length; i++) {var param = parameters[i].split('=');if (param[0] == 'focus') {var elem = document.getElementById(param[1]);if (elem) {elem.focus();}}}}})();</script>

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10